HolyMary.info

                                                  

   Chronica de Cister 
Going back in history, seeking to know   the story behind the name of Fatima in Portugal, which has meaning for our time.
 
       This is a translation of a part of a chronicle of 1720, written in Portuguese.  The first part, immediately below, is what I call the title page, followed by pages in sequence from Chapter 1, Book 6, wherein is found the story of Fatima, a Moorish maiden who falls in love with the Christian knight, Gonzalo Herminguez.
     I found no English translation of the chronicle.  The following was an effort to put the story into English, to see what it had to say.   However, Portuguese is not my native language, and I've  submitted my work to a native speaker, to review for accuracy.   He was going to send it to Portugal.
JR

C H R O N I CA DE C I S T ER
(C H R O N I C L E O F C I S T E R C I A N S)
ONDE SE CONTAM AS COUSAS PRINCIPAES
(WHERE IS TOLD THE PRINCIPAL THINGS )
desta Ordem, & muytas antiguidades do Reyno de Portugal
(of this Order, and many antiquities of the Kingdom of Portugal,)
PRIMEYRA PARTE
(FIRST PART)
COMPOSTA
(COMPOSED)
PELO DOUTOR Fr. BERNARDO DE BRITTO
(BY THE DOCTOR Fr. BERNARDO DE BRITTO)
Religioso, & Chronista geral da mesma Ordem;
(Religious and general chronicler of the same order;)
O F F E R E C I D O
(O F F E R E D)
A O REVERENDISSIMO SENHOR
(TO THE VERY REVEREND SENHOR)
D. Fr. PAULO DE BRITTO,
(D. Fr. PAULO DE BRITTO,)
DOM ABBADE DO REAL MOSTEYRO
(DOM ABBOT OF THE ROYAL MONASTERY)
de Alcobaca, Geral da Congragao de S. Bernardo deste Reyno de Portugal,
(of Alcobaça, General of the Congregation of St. Bernard of this Kingdom of Portugal, Esmoler mor de S. Magestade, & do seu Conselho.
  
Chief Almsgiver of His Majesty, and his Council.)
LISBOA OCCIDENTAL,
(WESTERN LISBON,)
Na Oficina de PASCOAL DA SYLVA,
(The office of PASCOAL DA SYLVA,)
Impressor de Sua Magestade
(Printer of His Majesty)
___________________

M.DCCXX.
(1720.)

com todas as licen
ças necessarias
(with all the necessary licenses)
***********

                                                         Translation of p. 711

Capitulo 1, Livro Sexto da Chronica de Cister
Chapter 1, Book Six of the Chronicle of Cister

Da fundação do Mosteyro de Santa Maria dos Tamaraes, que he da filiação de Alcobaça, tocao-se alguas antiguidades notaveis.
The foundation of the Monastery of Santa Maria dos Tamaraes (tâmara - date), that was affiliated with Alcobaça, touching on some records of antiquity 

Em tempo del Rey Dom Affonso Henriques o Primeyro de Portugal houve em sua Corte hu Cavalheyro mancebo muy finalado nas armas, & de que no Paço se fazia muyta cõta, chamado Gonçalo Hermingues, por sobrenome Traga Mouro, o qual appellido se lhe deu pelo animo, & valor, com que nas batalhas, & recontros de guerra desbaratava os inimigos, & se lançava sem temor pelo meyo de sus esquadroens;
In the time of King Dom Afonso Henriques I of Portugal, there was in his Court a young Knight very accomplished in arms, highly regarded in the Palace, and named Gonçalo Hermingues, with the  nickname Traga Mouro (Moor Swallower)a name given him for his spirit and valor on the battlefield, and clashes in war, defeating enemies, lancing them without fear, through half of their squadrons.

& porque no tempo da paz, vendo algum Mouro, que viesse tratar negocios à Corte sobre seguro, de tal modo se lhe alvoraçava o sangue, & o senhoreava a colera, & desejo de o matar,
And because there was no time of peace, seeing some Moor came to negotiate at the Court over security, in such a manner, [that] it agitated his blood, the anger to prevail over him and the desire to kill,

que com grande trabalho acabava comsigo deyxar de o fazer, & acontecia muytas vezes perder de todo a cor do rostro, & ter accidentes de braveza.
that it was with great effort to be finished with him, without something happening, many times losing all facial color, and having mishaps from bravery.

O qual odio herdado de seu pay Hermigio Goçalves o Lutador, que os Mouros matarao na batalha do campo de Ourique, fazendo obras dignas de seu valor, o constrangia a trazer sempre a lança em punho.
Which enmity he inherited from his father Hermigo Goçalves, the Wrestler, who the Moors killed on the battlefield of Ourique, [while] performing worthy deeds of his valor, compelled to have always a lance in his fist.

E quando em companhia del Rey Dom Affonso nao tinha occasiao para entrar em terra de Mouros, ajuntava alguns Cavalheyros mancebos amigos de ganhar honra,
And when in the company of the King Dom Afonso, he did not have the occasion to enter into the territory of the Moors, joined by some friendly, young Knights, to win honor

co os quaes lhes corria os campos, & tirava delles grandes cavalgadas, sem haver perigo, nem trabalho que o fizesse desistir hum momento de seu exercicio, pelo qual, & por ser de alegre conversação,
(??) with those who run the camps and took great cavalcades, having neither danger, nor work that [they] couldn't stop for a moment from their exercise, to have a happy conversation

& gentil pessoa, era muy querido na Corte, assim del Rey, como das Damas da Rainha Dona Mafalda, entre as quaes erao muy celebradas sus cavallarias,
[A] gentle person, he was very beloved in the Court, likewise by the King, as by the Ladies of Queen Dona Mafalda, among whom his cavalries (if eram meant) were quite celebrated,

& muy festajado pelos ditos, & motes que fazia, ainda que lhe louvavao mais os escritos, que a pratica, por ser gago, & muy embaraçado da lingua.
and [were] very entertained by sayings and posy he made. Even more they praised him for the writings which he practiced, being a stutterer, and very embarrassed of tongue

Estando el Rey Dom Affonso em Coimbra tratando cousas tocantes ao bem, & quietaçao de seu Reyno, que pelas continuas guerras andava pouco reformado em materias de justiçia,
The King Dom Afonso being in Coimbra dealing with things for the well-being, and the tranquility of his kingdom, that by continuous wars, made little headway in reform, in matters of justice,
(King Dom Afonso was in Coimbra handling things, concerning the well-being and peace of the realm, but made little headway in reform in justice, owing to continuous war).

tratou Gonçalo Hermingues com algus Cavalheyros amigos seus de fazerem huma entrada em terra de Mouros, & correrem a villa de Alcacere do Sal, que por estar muyto dentro em terra
Gonçalo Hermingues dealt with an entry into the territory of the Moors, with some Knights, friends of his in doing things, and [they] made haste to the villa of Alcacer do Sal, which lay far inside the land

                                                            ***********

                                            Translation of p. 712

de inimigos, nao temia ser a cometida se nao por exercito formado. Guardou-se esta determinçao em segredo, por naõ vir a noticia dos Mouros, ate a entrada do mez de Junho, em q se foraõ a Lisboa poucos, & poucos por caminhos diversos, para assim encubrirem mais o caso, & aos dezanove do proprio mez,
of the enemy, not afraid of attack, not with the army formed [up]. He kept the decision secret, guarding against the Moors having news of their coming. Up to the beginning of June, they left Lisbon little by little, by different roads, to keep more hidden the affair, to the nineteenth of the month

tomando alguas barcas, se meterao ametade (a metade) pelo rio, & a outra se passou ao Castello de Almada, levando todos concertado de acometerem os Mouros na madrugada de S. Joao Baptista,
Taking some boats by the river, they put out to the middle and passed over to the other side, to the Castle of Almada, carrying everything with them to attack the Moors, early on the morning of St. John the Baptist.

hus por mar, outros por terra de modo, que se achassem todos juntos na empresa. Favoreceu-os a ventura por chegarem vespera de S. Joao a noyte, huns pelo rio, y outros por terra a vista da Villa, onde os Mouros descuydados de semelha.
Some [went] by sea, some by land, (sketch at right) to later come together for the undertaking. Fortune favored them to arrive the evening before St. John, at night, some by river, others by land, in sight of the Villa, where the Moors looked like they were caught off guard.

te rebate, andavao occupados nas festas, y jogos, que costumao fazer em tal dia, & na madrugada do seguinte antes de romper a manhaa, tendo o campo (a seu parecer) seguro,& o rio desoccupado de velas contrarias, abrindo as portas da Villa se sahirào ao campo Mouros, & Mouras,
There was a sense that the enemy was otherwise occupied with festivities and play, the custom of such a time. Early the next day, before the break of day (dawn), there was no sign of alarm (as it seemed), and the river was empty of opposing sails; [they were] opening the gates of the Villa, for the Moors and their women to come out onto the field

& outros metidos em bateis se alargàraõ pelo rio, cantando mil romaces, & trovas ao Mourisco, & fazendo grandes algazaras, & as Mouras nobres espalhadas huas pelas hortas com capellas des flores nas cabeças,
And others were heard along the river, singing a thousand romaces and Moorish folk songs, making a racket. And the noble Moorish women [were] scattering balls from the garden with garlands of flowers on their heads,

outras ao longo da praya com ramos verdes nas mãos, a companhadas de Mouros illustres, hiao gozando das musicas dos barcos, & da frescura da manhaa, aguardando que esclarecesse mais o dia para verem huma gentil escaramuça de cavallo, que se havia de fazer;
while others along the shore had green branches in their hands, accompanied by illustrious Moors, enjoying the music from the boats and the freshness of the morning, looking forward to the growing light of day to see a gentle skirmish of knights, (??) to perform

& quando se davao por mais seguros, & o contentamento andava mais em seu ponto, sahio Gonçalo Hermingues da en boscada, & postos os seus em concerto, madou (mandou) tocar as trombe. tas (trombe + tas - trombetas),
And when they felt more assured and satisfied, he advanced punctually (??); Gonçalo Hermingues came forth from his hiding place, together with his people from theirs. He commanded the trumpets be blown,

& gritando por Santiago, derao nos Mouros desarmados, & vestidos de festa,
and crying "Santiago," they caught (??) the Moors unarmed and in festive dress.

& os barcos do rio remando co toda a furia para os contrarios, puzerao tudo em grande confusao, sem haver Mouro que tivesse acordo para reparar tao subita desgraca, & seo gosto de matar, & cativar nao occupara o entendimento dos nossos, sem duvida puderao ganhar a Villa,
And the boats in the river rowed with all fury toward the foes, drawing everything into great confusion; without the Moor having had an arrangement (a plan) to remedy so sudden a misfortune, and if the taste of death and capture had not occupied our understanding, without doubt they could have taken the Villa;

& ficar Senhores della, sem depois custar tanto trabalho, como na verdade custou: mas o impeto, & a colera do Capitao Catholico, & a muyta gente que achou, em que empregar sua espada, nao derao lugar a tao boa consideraçao, antes metido entre a canalha barbara,
(& ficar Senhores della, - something about men)... without afterward costing so much work (or trouble), as in fact it cost: but the impetus, and the anger of the Catholic Captain, and many people found where to use their sword, but had not a place considered good, before the meddlesome, and among the barbaric rabble

& vendo muytos Cavalheyros Mouros, que com as marlotas nos braços, & os alfanjes nas maos trabalhavao por defender as Mouras, & vender as vidas caras, feyto huma fera nao concedia vida a ninguem,
and seeing many Moorish knights with marlotas (sleeved outer garments) on their arms, and cutlasses in their hands, to work to defend the Moorish women, selling their lives dearly, done [like}a beast, not conceding life to anyone,

nem distinguia sua espada o velho do moço, nem a dama illustre da Moura de bayxa forte, de cujo sangue se faziao lagos ao longo da praya, & nas mais partes onde pelejavao os Catholicos, a quem a ventura nesta occasiao foy muy favoravel,
neither distinguishing [by] their sword, the old from the young, nor the weaker, illustrious Moorish woman, whose blood made puddles along the shore, and at other parts where the Catholics fought, to whom fortune on this occasion was very favorable

porque assim os que entrarao pelo rio, como os que andavao em terra, acabàraó em pouco tempo de render os contrarios, & por evita o embaraço, q podiao ter caminhado por terra com os despojos, & cativos, os meterao nas barcas,
Thus, in this manner, they entered by river, like those who came by land, and completed the conquest of the foes in a short time, and to avoid difficulty, they were able to travel by land with the booty and captives, to insert them into boats,

dado ordem que se fizessem a vela, & nao descançassem ate se meter pelo Tejo dentro, & segurar a preza de alguas fustas de Mouros, que corriao aquelles mares de ordinario; & andando nesta occupaçao de embarcar os cativos,
given the order to sail away and not rest until they entered inside the Tejo River, and securing the prizes of some fustas (fusta: a type of boat) of the Moors, in common use at sea over there. And sailing in this task, to ship the captives.

aconteceo ver Gonçalo Hermingues entre outras Mouras cativas hua, cuja estranha fermosura (formosura) pode no meyo de tanta confusao, & ruido de armas moverlhe
Gonçalo Hermingues happened to see among the other captured Moorish women, an unusual beauty caught in the midst of a lot of confusion. The noise of weapons, urged him on

                                                          ***********
                                                
                                                     Translation of
p. 713

o coraçao a fe compadecer das lagrimas, que lhe via sahir dos olhos; & como neste meyo tempo acodisse da villa muyta gente de cavallo,assim dos que escaparao fugindo, como dos que nao sahirao fora, & começassem a jugar as lançadas com os nossos,
the heart with faith, felt pity from the tears that came forth from her eyes...and in half the time, from the villa many people hastened on horse, thus escaping, and those who did not come outside, started to bring into play spears, thrusting at us

o Capitao deu presla a fe recolherem os despojos nas barcas para se alargarem de terra, & vendo que se nao podia recolher tudo sem perigo, deyxando alguns cativos na praya,
the Capitain pressed his confidence, to gather the spoils from the boats along the land, and saw that none could regain them without peril. Leaving some captives on the shore,

mandou levar ancora, & seguir sua derrota, por naó perderem muytas pessoas a troco das poucas, que ficavao em terra,
he commanded to raise anchor and follow the ship's course, not losing many persons in the exchange, a few remained on land.

entre as quaes ficou a Moura fermosa, que o Capitao trazia de olho,
Among the wharfs (mod. cais), remained the beautiful Moorish maiden, who had (caught) the Captain's eye

& quando os quiz pòr nella, vio que hum Mouro de cavallo a tomava para se recolher com ella, & a pòr em salvo: pelo que largando tudo o mais,
and when looking at her, he saw a Moor on a horse, who took it upon himself to pick her up, to save her: in view of which, casting off, everything and more, (??)

& pondo as pernas ao ginete se lançou atras do Mouro co tanta velocidade como hum rayo,
with
his legs the skilled rider urged his mount on, thrusting behind the Moor, with the speed of a lightning bolt ,

sem bastarem ao deter muytos que lhe sahiao ao encontro;
enough, to discourage many from coming forth to encounter him.

& dado que com a lança de arremeço lhe pudera fazer dano,
(??) And given that, with a thrower's lance, he was able to intimidate (??)

deyxou de lhe atirar,
it left him to hurl.

por nao offender a Moura, que levava com sigo:
to not offend the Moorish maiden, carried away, he followed (??)

pelo que apertau tanto o cavallo, q houve de chegar ao Mouro, a quem ferio de hua cruel lançada, & cobrou a Moura, com a qual se tornou à escaramuça, & vendo que os seus andavao muy embaraçados nella, temeroso de sobrevir mayor numero de Mouros,
in view of which, he prodded hard his horse and rode up to the Moor, cruelly speared him, and regained the Moorish maiden, with which he turned the skirmish. Seeing that he was going to very much embarrass her,
[and] fearful of surviving a large number of Moors,

& lhe tomarem os passos, fez tocar a retirar, & com gentil ordem se forao despedindo dos inimigos, a quem foy por muytos annos assas lamentavel aquelle dia, porque nelle perderao entre morta, & cativa a flor, & nobreza de sua villa,
and to it, they took steps to withdraw, and set off with gentle order, turning aside two enemies who were for many years regretting that day, because they lost among the dead and captive, the flower and nobility from their villa

& assim as deyxaremos em seu pranto por seguirmos o valeroso Capitao Gonçalo Hermingues, que alegre da vitoria, em que matara tantos, & muyto mais de cobrar a Moura,
and thus we left (they left, seems to work better) under her tears of weeping as we accompanied (again, they accompanied, seems to work better) the valiant Captain Gonçalo Hermingues, who was glad of his victory, in which he slew many, and much more for regaining the Moorish maiden.

hia (??) com ella sustentada no braço esquerdo amparando-a co a adarga, & com a lança na direyta, rebatendo alguas arremetidas, que os inimigos vinhao fazendo na retaguarda, ate que desconfiados de cobrarem o perdido,
with her borne in the left arm, upheld by the shield, and with a lance in the right hand, repelling some attacks, the enemies were making on the rear guardthus wary of them regaining what they lost.

deyxarao caminhar os nossos a seu salvo ate Almada, que entao era hua povoaçao muyto pequena, onde estiverao aguardado ate chegarem as barcas pelo Tejo asima, nas quaes (??) se forao ate Santarem,
They will leave by road, up to Almada for our (their) safety, which was a small settlement where they had stowed cargo in boats awaiting their arrival at the River Tejo, to go up to Santarem

onde estava el Rey Dom Affonso, a quem foy muy alegre a nova de tao bom successo (??).
where the King Dom Alfonso was quite happy at the news of such a good success.

En vindo a repartir os despojos, escolheo Gonçalo Hermingues para si a Moura, que, gànhara por sua lança.
In dividing the plunder, Goncalo Hermingues chose for himself the Moorish maiden, won with his lance

sem querer nenhua outra cousa, com a qual acabou em breve tempo que, renunciada a ley de Mafoma, se convertesse à de Jesu Christo para se poder casar com ella, & no baptismo mudou o nome de Fatima em Oriana Hermingues, como lhe chama a memoria, de que vou tirando toda esta historia.
Without wanting any other thing, with which it was concluded in a brief time, that she renounced the rule of Mohammad, and converted to that of Jesus Christ so he would be able to marry her, and at Baptism she changed the name of Fatima into Oriana Hermingues, how she's called in memory, from that, taking all of this history.

Tao estranho foy o amor, que ambos se tiverao, q por maravilha se fallava nelle em Portugal, & o mostrao bem alguns versos, que lhe fazia, de que porey (pobre ??) alguns, que tem (?? from temer) lugar em qualquer obra, por se vere nelles os mais antigos termos da lingua Portuguesa.
Very unusual, was the love they both had, that the marvel in it was talked about in Portugal, and manifested in some good verses, that he made, some poor (de que porey alguns: of that some poor [??] maybe "pobre" was meant instead of "porey,"with a "b" left out; in Spanish pobre (poor) is pronounced Pob-rey) that takes place in any work (referring to tem, maybe something like, that we're afraid occurs in any work), seen in the more ancient words of the Portuguese language.

Here begins a poem that continues on P. 714 *:
     
Tinherabos, nom tinherabos,
Tal a tal cà monta!
Tinheradesme, nom tinheradesine,
De là vinherades, de cà filharades,
Cà amabia tudo em soma.

 
                                                ***********

                                                         Translation of p. 714

      Per mil goyvos trabelhando
Oy, oy, bos lombrego
Algorem sé cada folgança
Asmey eu: perque do terrenho
Nom ahi tal perchego.

       Ouroana, Ouroana, oy temp per certo
Que inha biba do biber
Se alvidrou per teu alvidro, perque em cabo
O que cu ei de la chebone sem referta,
Mas não ha perque se ver.

Com estas invençoens de verlo, & outras semelhantes, que deyxo de referir, por bastare estas para meu (??) intento
With these (invençoens ??) creations to see, and other similarities, left to refer to (look back at ?), with enough cited for meu intent, (?? meu, adj."my," but is "his" meant?? )

solennizava Gonçalo Hermigues os amores da sua querida Oriana, quando a ventura lhe roubou de entre as maos
Gonçalo Hermingues celebrated the affections of his beloved Oriana, when death stole the happiness from out between his hands

este descanço,
this rest ??

porque de huma enfermidade chegou ao fim de seus dias, & deu seu espirito ao Senhor com mostras de grande Catholica, deyxando o marido tal com sua ausencia,
because of an illness, she came to the end of her days, and gave her spirit to the Lord with showings of (or, manifesting herself a ) great Catholic, leaving her husband feeling her absence,

que nao foy pouco sustenarse na vida, ou deyxar de perder o juizo, segudo a exorbitancia do sentimento.
That [there] wasn't little, to sustain him in life, or leaving [him] to lose his mind, following an excess of grief.

E sem mais querer gostos da terra, se foy ao Convento de Alcobaça, onde renunciando o mundo, & pompas delle,
And without wanting more the tastes of the earth, he entered the Monastery of Alcobaça, where he renounced the world, and pomps of it

tomou habito de Religioso com determinaçao de nunca mais sahir fora do claustro.
he took the Religious habit with determination, to never more come out of the cloister.

E como ao tempo da profistao deste alguns bens patrimoniacs ao Mosteyro, entre elles foy certa herdade, pouco distante da villa de Ourem,
And as to the time of the profession, [he gave] some of these goods of inheritance to the Monastery, among these was a certain country estate, a short distance from the villa of Ourem

na qual, por ser lugar solitario, & accomodado para se fundar hu Mosteyro de Religiosos,
at which, being a secluded place, it accommodated the founding of a Religious Monastery.

mandou o Abbade de Alcobaça ao proprio Frey Gonçalo Hermingues co outros cinco Religiosos a fundar alli moradas para si, & começar hum modo de Convento,
The Abbot of Alcobaça sent [their]own, Frey Goncalo Hermingues with another five Religious, to found homes for themselves, and commence a Monastic way.

ao qual ajudou el Rey Dom Affonso com grossas esmolas, assim por devoçao propria, como por respeyto de Frey Gonçalo Hermingues, a quem sempre fora muy affeyçoadoa, & assim coutou as terras do Mosteyro, & lhe fez outros muytos favores dignos de seu piedoso animo & Catholico zelo.
To which, the King Dom Affonso assisted with large alms, [and ]in this manner his own devotion, as [his] esteem for Frey Gonçalo Hermingues, to whom from the outside, he still had affection for. Thus he increased the Monastic land, and bestowed other great, dignified favors from his pious spirit and Catholic zeal

Começou-se esta fundaçao em vinte & tres de Julho do anno de Christo de mil y cento & setenta & hum, & foy dedicada a Igreja em honra da Virgem Maria Senhora nossa, onde Gonçalo Hermingues acabou santamente, & outros muytos Religiosos,
This foundation began on the 23rd of July in the year of Christ, 1171, and a Church was dedicated in honor of the Virgin Mary, Our Lady, where Gonçalo Hermingues ended [a] holy life, and many other Religious.

q alli viverao ate nossos tempo, em que a renda, por ser pouca para sustenar Convento, se annexou ao Collegio de S. Bernardo de Coimbra, deyxando alli hum Religioso para comprir com as obrigaçoens ordinarias:
That there they would live up to our time, in which the income was little to sustain the Monastery. It was annexed to the College of San Bernardo of Coimbra, leaving there a Religious to fulfill the ordinary duties.

& hoje permanece o proprio Mosteyro, & Igreja antiga com o titulo de Santa Maria dos Tamaraes, onde cocorre muyta gente em romaria, & faz o Senhor muytos milagres em pessoas doentes de varias enfermidades.
And today remains the very same Monastery and old Church, with the title of Santa Maria dos Tamaraes  (Tâmara = date), where many people stream in pilgrimage, and the Lord performs many miracles on persons sick with various infirmities.

                                                             ***********

     
* I tried to fathom the meaning of the text of the poem. It makes enough sense that Ouroana is Oriana spelled with an “o,” instead of an “i.” But while some of the words suggest ideas, I can only guess at some of it. Others, in the course of history, have had some trouble with the language of the lines, as you will see in reading the following.

     The Dublin University Magazine of 1852, said, “Brito has preserved, in his history of the Cistercian Order, another old lay 1, also founded on the issue of a skirmish between the Moors and Christians, and written by the hero of the adventure himself, Gonzalo Hermiguez.”   The Dublin account, says “he composed a short romance as a memorial of his exploit, and of his hallowed love.” It says it's “less intelligible in language” than another and older ballad was. The reason given, was that it was copied from an old manuscript of its era, whereas the other, yet older one, was sung in Brito's time and was modernized by passing from the lips of one generation to the next. The Dublin account says they weren't able to give “an exact likeness of the original,” but gave the sense as well as they could collect it. In line length and re-occurring rhyme, they “ventured to fill up its irregularities and deficiencies.”

     The Dublin piece said one Bouterwek gave the beginning of the original but says it was miswritten and corrupted. It strikes me that the word “miswritten” could mean that the miswriting might have come from another or others, apart from the author.

     A Frederick Bouterwek in Vol. II of History of Spanish and Portuguese Literature, 1823 (translated by Thomasina Ross), had some comments on the 12th Century poets, Gonzalo Herminguez and Egaz Moniz.   He said they were “two knights descended from the most distinguished families of the country. The verses of these ancient bards, which have been preserved are not wholly intelligible even to natives of Portugal. But though their meaning can only be partially conjectured, they nevertheless merit attention; for no Spanish cancion of that age, by any known author, now exists; and in these oldest records of Portuguese poetry, the germ of common character and metrical form of the national songs of Spain and Portugal is plainly discernible.”

      He wrote that their “lyric effusions, which are popular songs in the proper sense of the term, are composed of short trochaic verses, precisely in the style of of well known Spanish and Portuguese ballads of the fifteenth centuries. In the verses of Herminguez scarcely any regular measure is discernible.”   The last word is footnoted, to say, “It is difficult to collect any sense from the words. Those who understand Portuguese may try their skill on the following specimen.”  It then gave a portion of the above poem (at end of p. 713), but it split in two the word tinherabos: tinhe rabos, and put a question mark after "ca monta." 

       Here follows the poem as given in the Dublin account:

                        TO ORIANA

Here, a while I held thee; then the shock repell'd thee,
      Still, still, as waver'd the fortunes of the fight,
Here did'st thou grasp me; there again unclasp me;
Thence wouldst thou fly to me; hence did'st draw nigh to me,
      As here the champions parted, or thee combin'd their might.

Mem'ry shewed thee brightly; sporting, free and lightly
      As when first I saw thee, with thy smiling face.
Then, my fancy warming, thought -- “O maid, so charming!
In this land around me, happy fate has found me
      Prize like thee to follow in eager chace.”

Oriana, dearest! Trust the lay thou hearest;
      Life to me is only life since blest with thee:
Life no value knowing, save of thy bestowing--
Thou prize, that battle gave me, dost, in turn enslave me,
      For nothing fairer, dearer, thro' all the world I see!

      As rendered here above, it's a beautiful tribute to the captive Fatima, to be renamed Oriana. Compositionally, the poetry not only has end rhyme in the second and fifth lines of each stanza, but rhyme within the line (internal rhyme) sounding with end rhyme on almost all the other lines, e.g., “held thee” / “repell'd thee,” and “around me” / “found me.”   That's quite a bit of rhyme. And “fortunes of the fight” comes across as alliterative, a little so, at least.

       There was mention of trochaic verses. Trochaic refers to a poetic foot of two-syllables with the stress on the first syllable, as in the word battle.

       The Dublin account says they filled up certain irregularities. It could be they embellished the poem, but one must know what the original words meant. This account was published over a century and a half ago, and is somewhat closer in time to the events, and perhaps the language of the time. The English poet Southey was even closer, and he wrote some interesting details and indicated he knew the story from the Chronica. Perhaps he and the others, had other sources of information available to them .
                                                                                
John Riedell, August 18, 2012

1. A lay is “(1.) a short poem, especially a narrative poem, for singing...   (2.) a song or melody. [Archaic or Poetic].”)
   
                                                     
    * * * * * * * * * * * * * * * *
               

Return to Home Page    

 

Copyright © 2005 - John Riedell - All Rights Reserved
Site Last Updated on 02/01/17